Lembrancinha de Dublin
Como souvenir de Dublin levo muito mais que um imã de geladeira, um chaveiro ou um copo de Guinness “recuperado” na volta da balada. Levo comigo muitos amigos, a grande maioria a família que convivi nos meses de Irlanda, outros dariam posts a parte com suas crenças, seitas, doideiras e afins. Levo mais que o intercambio de estudo, levo o cultural que só um país que já que imigrou e migrou tanta gente pode proporcionar. Mais que inglês eu aprendi nessa terra a conviver, a compartilhar, trocar experiências, afinidades, sentimentos… Mais que na escola eu aprendi que nos pubs, nos parques, nas ruas e nas conversas há muito do que esse país tem a ensinar!
Verdade ou Mito?
A Irlanda é uma terra cheia de lendas e crenças, devido a sua herança celta, viking, pagã e católica, mas muitas verdades reinam por aqui:
- Os brasileiros juntos com os poloneses dominam essa ilha, mas é possível encontrar muitos coreanos, chineses, espanhois, belgas e italianos por aqui.
- As irlandesas são muito mais periguetes que as brasileiras! Verdade! A saia termina onde começa o bumbum, os saltos são prá lá de 15, e tudo isso junto, faça frio ou faça sol!
- Já os irlandeses tem dentes feios. Em muitos sorrisos fica nítido que higiene não é prioridade para os loirinhos.
- Há uma disputa entre irlandeses e os ingleses e franceses. Verdade também, por motivos políticos e históricos.
- Fazer o sinal de vitória com os dedos virados para um irlandes pode ser ofensivo, evite se puder.
- Várias empresas de tecnologia se instalaram em Dublin na época do Tigre Celta e a cidade ficou conhecida como Silicon Valley da Europa.
- Dublin tem mais de 1000 pubs.
- Outras verdades que devem ser ditas: São Patricio é o cara! O trevo daqui só tem três folhas. O craic acontece aqui e a Irlanda, uma vez visitada, jamais é esquecida!
The pen is on the table
Um medo que assombra quem chega por aqui é o inglês falado com a batata na boca. Aos poucos o ouvido dá uma acostumada e vamos trocando algumas palavras do inglês americano pelo britânico. Algumas diferenças na língua de Shakespeare:
- Lawyer = solicitor ou barrister
- To rent = to let
- Apartment = flat
- Freeway = Motorway
- Line = Queue
- Bathroom = Toilet
- French fries = Chips
- Sidewalk = Pavement
- Elevator = Lift
- Downtowm = city centre
- Roommate = Flatmate
- Parking lot = Car Park
- Drugstore = Chemist’s
- National Holiday = Bank Holiday
- Gas = Petrol
- Soccer = Football
- Garbage = litter
- Mom = Mum
- Subway = Underground
- Fall = Autumn
- Pajamas = Pyjamas
- Bar = Pub…
- Alguns verbos que em “americano” se escreve com “z” em inglês muda para “s”: realise, analyse, apologise…
- Alguns substantivos trocam o “s” pelo “c”: defense = defence / offense = offence / license = licence
- Outras mudam o “r” de lugar, do americano para o inglês: center = centre / theater = theatre / liter = litre /
- Algumas ganham um “u” no britânico: color = colour / honor = honour / labor = labour / odor = odourE outras ganham umas letrinhas a mais: catalog = catalogue / dialog = dialogue / program = programme
That’s all Folks!